|
# by lihui_vn | 2005-10-27 22:49
最近刚刚上市的 Kit Kat,大家吃到了吗?
今天我终于吃到了这块新商品。 槭糖汁口味的白巧克力,味道真好!! 好像是今年秋季限定出售的,如果你还没吃过的话,赶紧去方便商店吧!! 请你尝一尝。(^o^)丿 ![]() # by lihui_vn | 2005-10-05 23:19
![]() 中秋节快到了! 我把月饼送给你! 在这团圆的日子里我们一边欣赏月色一边品尝月饼的滋味吧!! もうすぐ十五夜です。 月餅を送りますね! この一家団欒の日に一緒にお月見をして月餅を味わいましょう!(^o^)丿 # by lihui_vn | 2005-09-15 23:52
三连休快到了。在日本今年九月份有两次三连休。
你有什么安排呢? 我还没定下来在想一想怎么过。 今年夏天我没有暑假,本来很想去旅游,特别想去中国,但没能如愿。 现在买机票是不是已经来不及了? 如果不行的话,我只好在这里欣赏中秋明月。 祝福你节日快乐!天天拥有一份好心情! # by lihui_vn | 2005-09-14 00:52
去年我去云南旅游的时候,在路上看到了各种各样的垃圾箱。
当时我没那么注意,但我朋友却将它们拍下送给我作个纪念。 这些垃圾箱是不是云南特色的? 昨年、雲南省を旅行したとき、道端で様々なゴミ箱を発見しました。 私はあまり気に留めていなかったのですが、友人が記念に写真を撮ってくれました♪ こういうゴミ箱は雲南名物なのでしょうか?? ![]() ![]() 下面照片是丽江黑龙潭。 黑龙潭俗称龙王庙,别称玉水龙潭,象山灵泉等。 位于丽江古城北面的象山脚下,因股股泉水从山脚下的古栗树下喷涌而出,积水成潭,泉水似珠溅玉,故名玉泉。风景特别秀丽。 下の写真は雲南省麗江市にある黒龍潭です。 俗称「龍王廟」「玉泉公園」と呼ばれる黒龍潭は、麗江古城の北端、象山の麓に位置し、古い栗の木の下にあった二つの泉が湧き出て形成されたそうです。泉の水は玉のように青く透き通っていることから玉泉と名付けられました。 とても美しい場所です。 ![]() ![]() 雲南の食事が合わなくて、3日ほどご飯が食べられず悲しい思いをしましたが、この景色を見てここまでやってきて本当に良かった!!と心から思いました。 麗江の写真が沢山載っているサイト おススメです♪
最近我对自己的未来感到穷途末路,行不通的感觉。
前些天朋友打来电话跟我说:“不要依靠外力,你想做些什么,你自己就做些什么。” 我姐姐还跟我说:“可能现在是对你最困难的时候,你不要离开自己的心,要倾听自己心中的声音。” 他们的话说到我心眼儿里去了。 最近、自分の将来に対して、行き詰まりを感じていました。 先日、友人からの電話で、「他力本願はダメ。自分がしたいことは自分でするの!」と言われました。 姉は又、こう言ってくれました。「今が一番辛いときかもしれないね。でも自分の気持ちに正直になって。心の声に耳を傾けてごらん。」 彼女達の言葉が胸に響いています。 自分の道は自分で切り開いていかなくちゃ。 ![]() 2004年 中国雲南省大理にて。白族の住む村、喜洲に行きました。 新しくできた「宝成府」という建物の中で、白族の文化を紹介しています。(おススメです!) 日本人女性として初めてのお客さんだったそうで、お客さんが友人と私の2人だけだったのに大歓迎で迎えてくれました。 ここで民族舞踊を披露してくれた白族の女の子たちです。 帰国してから「右の子と似てるよね~」と同僚に言われました。 ルーツはこっちなのかな(笑) 上面照片是2004年 在中国云南省大理照的。 我们去了大理最大的白族聚居的村镇,喜洲镇。 新盖的叫做“宝成府”这个建筑里我们可以知道白族的风俗习惯。 听他们说,我们是第一次访问那里的日本女人,那时客人只有我们两个人,但受到了他们的热烈欢迎。我们品尝了白族三道茶,还欣赏了民俗歌舞表演。 回国之后,我的同事看了上面的照片对我说:“你和右边的女孩长得很像。” 或许我的祖先出生于这里? ![]() 各地の白族の民族衣装です。地域によって衣装が異なるそうです。
许多外国人说:“日本人说话含糊不清,不好理解他们的本意。”
因为日本人谋求人与人之间的协调,要避开与别人冲突,所以日语中有很多委婉的措辞。 比如,日本人想表示拒绝说:“考えておきます(我想考虑一下)”有些外国人不懂这句话的真正的意思,就会想“我该等到什么时候?”。 还有日本人常说:“良いんじゃないですか?(我觉得好,是吧?)”这句话从语法上来看,会认为 良い(好)+じゃない(否定词)=悪い(不好的意思)弄得外国人晕头转向,他们不知该怎样回答。 语言与文化有密切关系。通过学外语可以学到该国的文化。 关于上述内容,我在网上找到了这篇文章,也有同感。请您点击参看。 ![]() 言葉と文化の関係について よく外国人から「日本人の話し方は曖昧で何が言いたいのか分かりにくい」と、言われますが、日本人は和を重んじる為、他人との衝突を避けるために婉曲した言葉をしばしば用います。 たとえば、日本人は断りたい時にはっきりと言わず、「考えておきます。」と言いますよね。これに対し、外国人は「いつまで待てば良いのですか?」と思ってしまうことがあるようです。 また、「良いんじゃないんですか?」という言い方についてですが、この言い方は文法上、(良い+じゃない=悪い)と考えられがちで、外国人を混乱させます。 言葉と文化というのは密接な関係があって切り離す事ができません。 外国語を学ぶということは文化を学ぶことにも繋がっていきます。 中国語のサイトから上記に関する文章で面白いものを見つけたので、ご参照下さい。 (こちら) # by lihui_vn | 2005-07-30 00:46
以前我在大学的时候,来自台湾的一个留学生跟我说过:“中华民族是热情,好客的民族。”我也觉得中国人善于接待客人。
对我们日本人来说,要是清别人到自己的家来做客,这意味着特别的意义,要好好儿准备,但对中国人来说,这是非常普遍的事情。好像随时都可以接待客人似的 。 我想中国人的人与人的距离感和我们不同。他们的热情总是令人佩服。为什么中国人能这么热情地款待别人呢?心胸的宽窄与国土的大小有没有关系? 每当感觉到中国人的温情,我的心自然会暖和起来。这是我仍然离不开中国的原因之一。 大意: 大学生だった頃、台湾から来た留学生が、「中華民族は情に厚く、客好きな民族なんだよ。」と教えてくれました。 私も中国人は他人をもてなすのがとても上手だと思います。 日本人にとってお客さんを自分の家に招くと言う事はとても特別な事で、前もって準備をしなければならないことですが、中国人にとってはありふれた普通の事のようです。 まるでいつでも人を受け入れられるような感じを受けます。 私は、中国人の他人に対する距離感は日本人とは異なると思っています。 彼らの人に対する情の厚さにはいつも感心させられます。 中国人の情の厚さ、心の広さは国土の広さと関係があるのでしょうか? 彼らの優しさに触れるたびに心が温かくなるのを感じます。 私が未だに中国から離れられない理由のひとつがここにあります。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 今の中国は改革開放政策が進み、上記のようなことはだんだん変わってきているようですが、彼らの人に対する距離感というのは明らかに日本人とは異なると思います。 97年当時、中国に留学していた頃、夏休みになると、何人もの中国人の友人から一緒に実家に帰ろうと誘われました。 誘いについていくと、実家のみならず、お父さんの同僚の家にまで泊めてもらうことになったり、親戚の集まりにまで混ぜてくれたりしました。 私は1人で中国に行きましたが、沢山の中国人の優しさに触れ、ほとんど寂しい思いをせずに帰ってくる事ができました。 長春で日本に留学経験のある中国人に「日本はどうでしたか?」と聴いたときに、「寂しかった。」と言われ、とてもショックを受けた事があります。 日本人は中国人、他国から来た人達に対してどのように接しているのでしょうか? 時々、とても恥ずかしく思うことがあります。 # by lihui_vn | 2005-07-27 23:16
今天下午在日本关东地区发生了相当厉害的地震。
据气象厅消息,震源位于千叶县西北部,震源深度为73千米。震级根据推测为6.0级。 我所住的神奈川县震度5弱。 大家没事儿吧? 那时我没有什么准备,在屋子里正发呆。 几年前专家预测过,东京在今后50年中有90%的可能性在一次大地震中被摧毁。 真吓死人! 请大家好好儿研究防灾对策。 我顿时产生了死的恐怖感。 如果明天要死,你想见到谁?想做些什么呢? # by lihui_vn | 2005-07-23 23:57
今年5月末我去美国旅游了,那时从纽约中华街买回来了一张CD《2004 YES 933 醉心龙虎榜 VOL.2》。其中一首周渝民唱的《记得我爱你》,我最喜欢听。
虽然他的嗓子不算太好,可是他的歌能给我带来平静心情。 他用他那温柔的声音来诠释男人的压抑深情。 我觉得他的声音很有磁性。 我离开长春已有7年多了。现在不知在国内流行什么歌。 前两天才知道周渝民是个F4的成员,真不好意思! 请大家推荐我你所喜欢的好歌。 ![]() ![]()
|
カテゴリ
以前の記事
お気に入りブログ
最新のコメント
最新のトラックバック
検索
MY LINK
ライフログ
おすすめキーワード(PR)
ファン
|